OMG, isto é soooo me! Solo que me salen about 4 idiomas de uma vez, toch?
Relacionado
7 comments:
Eu vá lá que só me saem dois. Trabalho tanto em inglês como em português e, por vezes, é complicado. Mas contigo acredito que seja bem mais! Agora estás a trabalhar em que língua?
Ahah, isso em 4 línguas é outra categoria! Acontece-me muito não ter a expressão certa na língua certa e por muito "vacance" que soe já dei por mim a perguntar "como é que se diz em português?" (e sim, fui gozada até ao fim da vida). Mas o que me deixou surpreendida foi dar conta que só sei dizer o meu número de telemóvel português em português e o inglês em inglês, se trocar as línguas tenho de pensar imenso nos números. Agora imagino isso vezes 4 😀
Sou uma ex-aluna de Línguas para Relações Internacionais, quantas vezes isso acontecia, e ainda acontece por vezes! É português misturado com inglês, espanhol e alemão 😀 Lembro-me de uma vez, na faculdade, numa cena que estávamos a fazer para espanhol, em vez de ler Ocho (otjo), li Ocho (orro), ou seja, dei a pronúncia alemã no "ch" em vez do espanhol, pedi desculpa à professora e corrigi de imediato. Não me livrei da vergonha. -.-" 🙂
Cala-te lá, que eu tenho que pensar no meu número de telemóvel em Holandês, pro passar pra inglês, e depois pra português! 😀 E qdo eu disse que tinha umas molduras novas pros óculos? Sim, directamente traduzido de "frames" pra tugolês…. vergooooonha!
Eu vá lá que só me saem dois. Trabalho tanto em inglês como em português e, por vezes, é complicado. Mas contigo acredito que seja bem mais! Agora estás a trabalhar em que língua?
Ahah, isso em 4 línguas é outra categoria! Acontece-me muito não ter a expressão certa na língua certa e por muito "vacance" que soe já dei por mim a perguntar "como é que se diz em português?" (e sim, fui gozada até ao fim da vida). Mas o que me deixou surpreendida foi dar conta que só sei dizer o meu número de telemóvel português em português e o inglês em inglês, se trocar as línguas tenho de pensar imenso nos números. Agora imagino isso vezes 4 😀
Sou uma ex-aluna de Línguas para Relações Internacionais, quantas vezes isso acontecia, e ainda acontece por vezes! É português misturado com inglês, espanhol e alemão 😀 Lembro-me de uma vez, na faculdade, numa cena que estávamos a fazer para espanhol, em vez de ler Ocho (otjo), li Ocho (orro), ou seja, dei a pronúncia alemã no "ch" em vez do espanhol, pedi desculpa à professora e corrigi de imediato. Não me livrei da vergonha. -.-" 🙂
Cala-te lá, que eu tenho que pensar no meu número de telemóvel em Holandês, pro passar pra inglês, e depois pra português! 😀
E qdo eu disse que tinha umas molduras novas pros óculos? Sim, directamente traduzido de "frames" pra tugolês…. vergooooonha!
COMO te compreendo!! 😀
Ingles e Holandês 🙂
Ahaha, molduras novas para óculos, que expressão espectacular 😀