7 comments:

  1. Eu vá lá que só me saem dois. Trabalho tanto em inglês como em português e, por vezes, é complicado. Mas contigo acredito que seja bem mais! Agora estás a trabalhar em que língua?

  2. Ahah, isso em 4 línguas é outra categoria! Acontece-me muito não ter a expressão certa na língua certa e por muito "vacance" que soe já dei por mim a perguntar "como é que se diz em português?" (e sim, fui gozada até ao fim da vida). Mas o que me deixou surpreendida foi dar conta que só sei dizer o meu número de telemóvel português em português e o inglês em inglês, se trocar as línguas tenho de pensar imenso nos números. Agora imagino isso vezes 4 😀

  3. Sou uma ex-aluna de Línguas para Relações Internacionais, quantas vezes isso acontecia, e ainda acontece por vezes! É português misturado com inglês, espanhol e alemão 😀 Lembro-me de uma vez, na faculdade, numa cena que estávamos a fazer para espanhol, em vez de ler Ocho (otjo), li Ocho (orro), ou seja, dei a pronúncia alemã no "ch" em vez do espanhol, pedi desculpa à professora e corrigi de imediato. Não me livrei da vergonha. -.-" 🙂

  4. Cala-te lá, que eu tenho que pensar no meu número de telemóvel em Holandês, pro passar pra inglês, e depois pra português! 😀
    E qdo eu disse que tinha umas molduras novas pros óculos? Sim, directamente traduzido de "frames" pra tugolês…. vergooooonha!

Deixar uma resposta